[Verso 1
Greek:] Μάνα μου, φως μου, χαμόγελο γλυκό, στην αγκαλιά σου βρήκα τον ουρανό. Κάθε σου λέξη, μια προσευχή ζεστή, μου έδωσες δύναμη, μου έδωσες ζωή.
[English transliteration: Mana mou, fos mou, chamogelo glyko, stin agkalia sou vrika ton ourano. Kathe sou lexi, mia prosefchi zesti, mou edoses dynami, mou edoses zoi.]
[Refrão
Greek:] Είσαι το αστέρι που πάντα με οδηγεί, η καρδιά που χτυπάει μαζί με τη δική μου. Μάνα, τραγουδώ για σένα δυνατά, για την αγάπη που ποτέ δεν σταματά.
[English transliteration: Eisai to asteri pou panta me odigei, i kardia pou chtypaei mazi me ti diki mou. Mana, tragoudo gia sena dynata, gia tin agapi pou pote den stamata.]
[Verso 2
Greek:] Στα δύσκολα χρόνια, ήσουν πάντα εκεί, με μια αγκαλιά, με μια ζεστή φωνή. Μου έμαθες να στέκομαι, να μην φοβηθώ, να κυνηγώ τα όνειρα και να αγαπώ.
[English transliteration: Sta dyskola chronia, isoun panta ekei, me mia agkalia, me mia zesti foni. Mou emathes na stekomai, na min fovitho, na kynigo ta oneira kai na agapo.]
[Ponte
Greek:] Κι αν ο χρόνος τρέχει, κι αν όλα αλλάζουν, η αγάπη σου μένει, δεν σβήνει, δεν χάνουν. Μάνα, εσύ είσαι το πρώτο μου φως, κι ό,τι κι αν γίνω, σε σένα γυρνώ.
[English transliteration: Ki an o chronos trechei, ki an ola allazoun, i agapi sou menei, den svinei, den chanoun. Mana, esi eisai to proto mou fos, ki oti ki an gino, se sena gyrno.].
[Refrão (repetição com ênfase)
Greek:] Είσαι το αστέρι που πάντα με οδηγεί, η καρδιά που χτυπάει μαζί με τη δική μου. Μάνα, τραγουδώ για σένα δυνατά, για την αγάπη που ποτέ δεν σταματά.
[English transliteration: Eisai to asteri pou panta me odigei, i kardia pou chtypaei mazi me ti diki mou. Mana, tragoudo gia sena dynata, gia tin agapi pou pote den stamata.]
[Coda (final)
Greek: ]Μάνα μου, σ’ ευχαριστώ για όλα, για τη ζωή, για την κάθε στιγμή. Η ψυχή μου πάντα θα σε υμνεί, γιατί είσαι το θαύμα που ζει μέσα μου.
[English transliteration: Mana mou, s’ efcharisto gia ola, gia ti zoi, gia tin kathe stigmi. I psychi mou panta tha se ymnei, giati eisai to thavma pou zei mesa mou.]